Intresseföreningen för syntolkning i Sverige
Nedan en lista på medlemmar i
Syntolkning Nu som är utbildade och aktiva syntolkar.
De presenterar sig själva och berättar lite om syntolkningar de gjort
och kommer göra.
Agneta Wileke - Västra Götaland
Amica Sundström - Södermanland
Eva Lagerheim - Södermanland
Eva-Lotta Hallbäck - Västra Götaland
Lotta Friman - Närke
Peter Lilliecrona - Västra Götaland
Sabina Mittendorf - Västra Götaland
Tom van Viegen - Västra Götaland
Namn:
Eva Lagerheim
- Stockholm
Syntolk: Sedan 2003
Utbildad: Med hjälp av synskadade vänner och genom egna erfarenheter sedan 2003
Syntolkar: Framför allt teater, men har även syntolkat en del filmer
Medlem: 2010-08-25
Mailkontakt eva@lagerheim.se
Första syntolkningen:
"Ett dockhem" på Stockholms Stadsteater 14 mars 2003.
Senaste syntolkningen: "Stjärnsmäll" i Galärparken för Parkteatern.
Kommande syntolkningen: "Sista sommaren" och "Aniara" på Stockholms stadsteater.
Roligaste syntolkningen:
"Kalevala" i Lars Rudolphsons uppsättning 2003. En oerhört vacker
uppsättning som det var en stor och glädjerik utmaning att försöka
förmedla. Roligast har det nog annars varit att syntolka barnteater, då
jag suttit mitt bland barnen i publiken och berättat direkt vad jag ser
på scenen utan någon syntolksutrustning. Förutom dessa
barnteatertillfällen, som sammanlagt inte varit så många, tycker jag
alltid att det är lika roligt att arbeta med förberedelserna och
upplever ofta den syntolkning jag just arbetar med som den roligaste.
Svåraste syntolkningen:
Värst är det när tekniken krånglar, det har hänt några gånger och det är
väldigt stressande. Svårt kan det också vara i föreställningar med
snabba scenväxlingar och tät replikföring. Om flera skådespelare
dessutom spelar mer än en roll utan att skillnaden hörs i deras röster
kan det bli komplicerat.
Snabbaste syntolkningen:
Jag har ännu inte behövt göra en riktig syntolkning utan att förbereda
mig. Däremot har vi emellanåt haft interna fortbildningar för
syntolkarna i Stockholm, då vi gemensamt tittat på någon DVD och turats
om att syntolka. Då har jag insett hur omöjligt det känns för mig att
snabbt förmedla det jag ser på ett begripligt sätt utan att själv ha
helheten klar för mig.
Konstigaste syntolkningen:
Det var när teatern hade glömt att det skulle vara syntolkning och
samtidigt bokat in videofilmning av föreställningen i samma loge där jag
brukar sitta ensam bakom en glasruta. Det blev trångt i logen och jag
hade hela tiden en känsla av att jag störde publiken på de bakersta
bänkarna eftersom glasrutan pga filmningen måste lämnas öppen.
Det bästa med att vara syntolk:
Det är när den publik som tagit del av min syntolkning lämnar
föreställningen med en känsla av att de har haft en bra teaterupplevelse
och kunnat dela skratt och överraskningseffekter med resten av publiken.
Namn:
Eva-Lotta Hallbäck - Kvänum
Syntolk: Sedan 2002
Utbildad: Utbildad av Peter Lilliecrona
Syntolkar: Teater, film, musikaler, opera, fars, lustspel, bildspel, seminarier med vad som där kan uppkomma.
Medlem: Medlem sedan bildandet av föreningen, på en uteservering en något kylig dag i Maj
Mailkontakt evalotta_j@hotmail.com
Första syntolkningen:
Jag tror att det var "Simon och Ekarna" på Folkteatern i Göteborg.
Senaste syntolkningen: "Hantverkarna" på Göteborgs Stadsteater.
Kommande syntolkningen: "Den inbillningssjuke" på Göteborgs Stadsteater.
Roligaste syntolkningen:
Mycket svårt att välja ut. Viktigt är att jag själv tycker om
föreställningen för att den skall vara rolig att tolka. Dessutom skall
det vara just en sådan dag när allt flyter, huvudet är med och energin
räcker...när jag avslutar med en känsla av " Yes, där satt den!" Exempel
på film jag uppskattade att tolka är "Grabben i graven bredvid" och "Varg"
med Peter Stormare. Mycket känslor och miljöer att beskriva. "Carmen" på
Stadsteatern i Göteborg minns jag som en häftig resa på många vis, lika
så uppskattade jag att få tolka "Sound of music" på Göteborgsoperan. En
musikal som alltid legat mig varmt om hjärtat. Att få tolka min första
opera, "Trollflöjten" på samma scen, var också en utmaning och ett
roligt minne. "I väntan på Godot" med teaterrävarna Sven Wolter och Ivar
Wiklander var en ära att få tolka just för deras skull.
Svåraste syntolkningen:
Kanske något lättare att välja ut. Jag tänker spontant på "Vi som är
hundra" på Göteborgs Stadsteater. Tungt tema, absurd, enormt snabba ryck,
flerdimensionell på många sätt. Svettigt vill jag lova. Generellt sätt
är det annars svårt att tolka farsartade föreställningar i högt tempo
och med mycket kroppsspråk. Det är svårt att hinna med alla turer och
kunna beskriva mimik och åthävor i den takt de utspelar sig och publiken
reagerar med skratt, så att de synskadade också kan hinna uppfatta det
roliga i någorlunda takt med de andra seende. Svårt är också att sitta
långt ifrån scen som ofta är fallet när föreställningen skall tolkas.
Mimik och små gester går då inte att uppfatta ordentligt, kanske inte
alls vilket gör att jag kan missa att beskriva det. Det är också svårt
om skådespelarna spontant lägger till något just den föreställningen som
väcker munterhet hos dom som ser men som inte uppfattas av mig pga
avståndet. Reklamfilm är hopplöst svårt! Det är ju inte ens säkert att
jag som seende förstår vad som visas eller görs reklam för. Och fort
skall det gå!.
Snabbaste syntolkningen:
En plötslig insats en kväll när jag som brukligt var med SRF på
vinterresa med friluftsliv i Grövelsjön och ombads syntolka en snösko!.
Konstigaste syntolkningen:
En heldags syntolkning av ett seminarium - Dubbelt utsatt - som bjöd på
många utmaningar. Den största och "konstigaste" var tolkningen av
spontanteater, då en sådan teatergrupp framförde improviserade stycken
inspirerade av lappar från publiken, givetvis utan repetition eller
rekvisita. Konstigt, men mycket givande och roligt. Likaså att från min
sida spontantolka bildspel som föredragshållare hade med sig.
Det bästa med att vara syntolk:
Mötena med alla fantastiska, vänliga, glada teaterbesökare som jag får
nöjet att arbeta för och som visar mig så mycket uppskattning och ger
mig så mycket positiv energi! Att jag samtidigt får syssla med sådant
som jag tycker om - konst, teater, språk och musik - är en stor bonus.
Namn: Lotta Friman
- Örebro
Syntolk: Sedan 2001
Utbildad: 2001
Syntolkar: Filmer, teater, utställningar, shower, mm
Medlem: 2010-06-09
Mailkontakt lotta.friman@folkbildning.net
Första syntolkningen:
Filmen - "Känd från TV" 2001
Roligaste syntolkningen:
När jag ficksyntolka sju filmer av samma filmskapare under en höst - Hoberts filmer
- det var spännande att följa filmutvecklingen.
Svåraste syntolkningen:
Att tolka "Zozo" av Josef Fares -jag minns att jag inte ville titta alls under de hemska sekvenserna.
Men vi var två som tolkade då som tur var och vi bytte i halva filmen.
Snabbaste syntolkningen:
"Hjalmars revy" - direkt tolkning utan att ha sett den innan.
Konstigaste syntolkningen:
Ja -då vi tolkade "Zozo" och jag fick
headsetet från min kollega, men bara halva - vilket gjorde att mikrofonen bara hängde och vippade i ena örat.
Han märkte inte att han hade halva kvar på sitt öra,,,,,
Det bästa med att vara syntolk:
Att det är så roligt att se film/teater flera gånger och att få vara en "kulturspridarlänk"
till andra.
Namn:
Peter Lilliecrona - Göteborg
Syntolk: Sedan 1991
Utbildad: 1995
Syntolkar: Teater, film, utställningar, shower, mm
Medlem: 2010-05-18
Kontakt: info@lilliecrona.se
Första syntolkningen: "Tartuffe" på Göteborgs Stadsteater, 1991.
Senaste syntolkningen: "PUSS" på Bio Roy och dessförinnan "Vita Hästen" på Gunnebo Slott.
Kommande syntolkningen: "Grease" 16/10 på Scandinavium samt "Kvinnans list" 5/11i Skövde.
Roligaste syntolkningen:
Varje syntolkning är unik men skall man lyfta fram något så
var det när en öronsnäcka vändes fel och skådespelarna på scenen hörde
mig när jag beskrev vad de gjorde.
Svåraste syntolkningen:
Filmen "En sång för Martin". Den tog mig så hårt att
jag var tvungen att se den ett extra antal gånger innan jag kunde vara
helt neutral i rösten när jag beskrev dirigentens sjukdomsförlopp.
Snabbaste syntolkningen: När jag på en fredag flögs upp till Umeå Filmfestival. Några möten och därefter en en hel biograf för mig själv när jag under natten såg "De-lovely" med bland andra Kevin Kleine. Kort sömn för att innan frukost sedan se filmen igen. Lunch med seminarium om syntolkning som följdes av den syntolkade filmen. På lördagskvällen fick jag flyga hem igen.
Konstigaste syntolkningen: Jag medverkade i ett avsnitt av "CP-magasinet" som sändes i SVT 2 våren 2004. Inslag där Unga synskadade (US) fick syntolkat en pornografisk svensk film.
Det bästa med att vara syntolk: Att få vara en liten del av att tillgängliggöra ett evenemang och få uppleva glädjen när mottagaren tar till sig det jag berättar.
Namn:
Sabina Mittendorf - Göteborg
Syntolk: Ja
Utbildad: 2000
Syntolkar: Teater, film och dans
Medlem: Ja
Kontakt: sabinusjka@hotmail.com
Första syntolkningen: "Pelle Svanslös och den stora sKattjakten".
Senaste syntolkningen: "Beck- Levande begravd".
Kommande syntolkningen: "Stenen" på Göteborgs Stadsteater.
Roligaste syntolkningen: "Pirates of the Caribbean"-filmerna.
Svåraste syntolkningen: "Pirates of the Caribbean"-filmerna.
Snabbaste syntolkningen: "Dag och natt" (en film där Mikael Persbrant sitter i en bil och talar med olika personer, krävde extremt lite förberedelsetid).
Konstigaste syntolkningen: "The Magic Seeds", ett gästspel på Världskulturmuseet som berättades med dans och på teckenspråk.
Det bästa med att vara syntolk: Allt.