Startsidan | Kontakt | Bilder

”Jag lånar ut mina ögon”

– Det gäller att ta reda på så mycket man kan. Ju mer förberedelsearbete desto bättre tolkning. Till skillnad från andra tolkverksamheter är detta fortfarande en verksamhet i uppbyggnad.
Av den som ska arbeta som syntolk krävs en stor portion av engagemang och idealitet.

Till intervjun »

Största möjliga nytta, till minsta möjliga skada. Kunskap-Säkerhet-Inlevelse-Spontanitet-Glädje

Devis för syntolkar:
  • Gör största möjliga nytta, för de synskadade.
    Var väl förberedd och se till att allt fungerar kring besöket.
  • Förstör inte föreställningen eller filmen.
    Undvik att tala i mun, men måste du, berätta kort vad som behövs säjas.
  • Du är viktig för arrangemanget, kanske viktigast.
    Lär dig föreställningen/filmen, känn spelplatsen, rekvisitan och aktörerna.
  • Du bestämmer vad och när du skall säga någor, eller inte säja.
    Du måste tro på vad du säger, så låt ingen lägga ord i din mun.
  • Lev dig in i vad du ser, ingen censur.
    Allt du ser måste du kunna tolka.
  • Säg det du tänker, hur tokigt det än kan vara.
    Var uppriktig och bjud på dig själv. Ingen är felfri.
  • Det skall vara och är roligt att syntolka.

• UTBILDNINGSPAKET

Grundutbildning av nya syntolkar anpassas efter ert specifika önskemål och behov. Vidareutbildning för att inspirera syntolkarna och låta dem inspireras av varandra liksom säkerställa kompetensen är ett viktigt led för alla. En utbildning kan ske helgutbildning fredag kväll till söndag eftermiddag likväl som under en hel vecka och internat. All utbildning sker i era lokaler.

 

• FÖREDRAG

Föredrag om syntolkning sker under 2-4 timmar beroende gruppens sammansättning och förväntningar. Vi har en bred erfarenhet av föredragshållning inför olika grupper och deras behov. Föredraget kan inspirera nya syntolkar liksom ge andra en förståelse för behovet av och vad syntolkning är och hur det går till.

 

• SYNTOLKNING

2001 beviljade Framtidens kultur ett projektbidrag till att lyfta insikten om syntolkning i Sverige. Projektet hette "Gör största möjliga nytta till minsta möjliga skada" och detta är nu den devis som gäller för samtliga aktiva syntolkar i Sverige. Det genomsyrar allt arbete som en syntolk gör. Från första genomgången via samtal och resurser till själva syntolkningen.